Breaking News
recent

■A Day In The Life 和訳&歌唱

 「ビートルズの名曲を日本語で歌えるように和訳する」というプロジェクトです。
 (※これまでのすべてのリストは、コチラ

 『A Day In The Life』は、「ある日の出来事」という意味ですが、歌詞の中身は深いです。

 大金や名声をつかんだ人も、ある時、新聞に死亡記事が出る。
 しかも、居眠り運転のようなヘマで、突然に死んでしまうこともある。

 そういう出来事を僕らは他人事として笑いながらも、愛や金や力など「自分が埋め合わせたい欠落」を埋め合わせるために、毎日せっせと働いて過ごしてる。

 でも、そういう欠落の埋め合わせに終始する日常の繰り返しに対して、あっと驚くようなことをして非日常なべつの世界に振り向かせたい。
 そういう意味合いの歌詞です。

 せっせとがんばっても、むなしい人生。
 その不条理を知りつつ、それでも死ぬまでは生きていくしかない人間の宿命のようなものを感じさせる内容です。

 これを20代で歌っているあたり、ビートルズが20代前半で歴史に残る世界の大スターになってしまったことの大きさにとまどう当時の気持ちを垣間見する思いがします。



ある日の出来事
(作詞・レノン=マッカートニー/訳詩・今一生)

成り上がりの奴が 新聞に出ていたよ
哀しい話で でも笑っちまった
写真を見たらさ

上の空でドライブ 赤信号に気づかず
みんなが覗き込む 見覚えのある
上院議員みたいだなんて…

今日観た映画では イギリス軍の勝ち戦(いくさ)
みんなしらけて帰る 俺は最後まで
歴史だよ 今さら驚く?

朝 目が覚め 寝ぐせを直すと
台所でお茶を一杯 時計を見たらもう遅刻
コートと帽子で バスに乗り込み
タバコ一服した後で 話しかけられても夢の中

今朝の新聞じゃ ランカシャーに4000個の穴が
小さいものまで全部 数えたらしい
アルバートホール満席にできるかな?
驚かせたいね







conisshow

conisshow

Powered by Blogger.