「ビートルズの名曲を日本語で歌えるように和訳する」というプロジェクトです。
(※これまでのすべてのリストは、コチラ)
『Here, There and Everywhere』は、ビートルズの中でも名曲中の名曲。
ポール・マッカートニーの最高傑作と評する声もあり、歌詞の中身はシンプルな甘いラブソングです。
レノン=マッカートニー作品に出てくる男女間のラブソングには、この二人が幼い頃に母親を失っている息子という共通点があることから、「恋人の女性に育てられる」という意味合いが含まれています。
それは、他の楽曲の歌詞にもよく見られる傾向です。
なので、それをふまえて訳してみました。
ここでも、あそこでも、どこでもね
(作詞・ポール・マッカートニー/訳詩・今一生)
マシになるさ 彼女と暮らせば…
ほら少しずつ僕は
彼女に育てられる ときめきで 輝きながら
彼女の髪に触れ
同じ幸せ願う二人 そこには 誰も入れない
どこにいても そばに彼女がいてくれれば
そう望むことが愛なんだ
二人が信じ 合えたら愛は 死なない
その瞳 にいつも僕が…
どこにいても そばに彼女がいてくれれば
そう望むことが愛なんだ
二人が信じ 合えたら愛は 死なない
その瞳 にいつも僕が…
寄り添って生きたい
Here, there and everywhere