Breaking News
recent

■A Hard Day's Night 和訳&歌唱

 「ビートルズの名曲を日本語で歌えるように和訳する」というプロジェクトです。
 (※これまでのすべてのリストは、コチラ

 A Hard Day's Night』は、「忙しかった日の夜」という意味。
 どうやらリンゴ・スターの言い回しをジョン・レノンが面白がってつけたらしいです。
 
 ずっと休みなく働き通しの一日で、やっと家に着いたというニュアンスがあるようで、たぶん人気絶頂期で忙しかったビートルズ自身が「ウチに帰ったら可愛い女の子が待ってるといいなぁ」という本音を歌ったんじゃないかなぁ。



働き通しでも… 
(作詞・レノン=マッカートニー/訳詩・今一生)

まるで犬だぜ 夜まで休みなしで
働き通しだった 丸太みたいに眠るだろう
それでもきみが いてくれるなら
僕はご機嫌さ

きみにすべて 贈るため働いてる
僕にすべて あげると言うきみのために
不安はないよ きみさえいれば
それで満足さ

家に 着けば万事OK
僕を 抱きしめてくれ ぎゅっと

まるで犬だぜ 夜まで休みなしで
働き通しだった 丸太みたいに眠るだろう
それでもきみが いてくれるなら
僕はご機嫌さ
Oh~

不安はないよ きみさえいれば
それで満足さ

家に 着けば万事OKさ
僕を 抱きしめてくれ ぎゅっと

まるで犬だぜ 夜まで休みなしで
働き通しだった 丸太みたいに眠るだろう
それでもきみが いてくれるなら
僕はご機嫌さ

僕はご機嫌さ
僕はご機嫌さ…




conisshow

conisshow

Powered by Blogger.