(※これまでのすべてのリストは、コチラ)
『I Want To Hold Your Hand』の邦題は、『抱きしめたい』でした。
でも、それより「手を握らせて」のほうがよっぽど生々しい感じがするし、初々しくて、不良少年ならではのジョン・レノンの純情が出てる気がします。
タイトルには「want」とあるのに、歌詞では「wanna」。
いかにも不良っぽいですなぁw
忌野清志郎さんが生きてたら、たぶんこんな感じで訳して歌った気がします。
でも、それより「手を握らせて」のほうがよっぽど生々しい感じがするし、初々しくて、不良少年ならではのジョン・レノンの純情が出てる気がします。
タイトルには「want」とあるのに、歌詞では「wanna」。
いかにも不良っぽいですなぁw
忌野清志郎さんが生きてたら、たぶんこんな感じで訳して歌った気がします。
きみの手を握りたい
(作詞・レノン=マッカートニー/訳詩・今一生)照れくさい けど言うよ
気づいてるだろ
この思い 伝えたい
手を握らせて
きみの手をつかんだら
離したくないよ
こう きみも 言ってくれ
「彼女にしてよ」
そう 僕の 手を取って
「二人で歩こう」
喜んで手を差し出すさ
離したくないよ
きみに触れるなんて サイコー!
ウキウキは隠せやしない しない しない
この愛 きみのもの
気づいてるだろ
この思い 伝えたい
手を握らせて
きみの手をつかんだら
離したくないよ
きみに触れるなんて サイコー!
ウキウキは隠せやしない しない しない
この愛 きみのもの
気づいてるだろ
この思い 確かめる
手を握らせて
きみの手をつかんだら
離したくないよ
離したくないよ…