Breaking News
recent

■Yesterday 和訳&歌唱

 「ビートルズの名曲を日本語で歌えるように和訳する」というプロジェクトです。
 (※これまでのすべてのリストは、コチラ

 Yesterday』は名曲だけに、詩情を損なわないまま日本語に直すのが難しかったです。

 ジョン・レノンも、ポール・マッカートニーも、幼い頃に母を失っています。
 「不意に半人前ではいられなくなった」=すぐに大人として心理的に自立することを迫られてしまった孤独があるからこそ、そのとまどいが「僕が悪かったの?」と自責する気持ちにつながったのでしょう。

 今回訳してみて、名曲『Yesterday』が、子どもが大人になるときの心情を歌ったものだってことに確信を得ました。
 もちろん、彼女=恋人と解釈できなくもありません。

 でも、そういう解釈の余地を残して歌詞を作るのが、ジョンの上手なところなんですよねぇ。

 「愛は簡単なゲームだったのに」という歌詞のフレーズは、「お母さんになら容易に甘えられた」という子ども時代を懐かしく思う気持ちだと考え、「愛をもてあそんだ罰さ」と訳してみました。



イエスタデイ 
(作詞・レノン=マッカートニー/訳詩・今一生)

ずっと 僕を悩ませてた
痛みは消えたのに
昨日よりつらいよ

不意に 大人にさせられて
黒い影が僕を
もう すべて包んでく

なぜ 彼女はここにいないの?
あんな こと言わなきゃよかった

どんな僕でも愛された
あの日に帰りたい
どこかに隠れたい

何 も言えずに去ったのも
僕の言葉に傷ついたのだろう

愛を もてあそんだ罰さ
どこにも逃げられない
さようなら 昨日よ




conisshow

conisshow

Powered by Blogger.